■ STYLE= 范儿=样子???

範兒(范儿)という言葉があります。さて、どう日本語に訳すか、あれこれと考えてみました。
元々北京の方言で、力量或いは風格などの意味があるそうで、気質、ある種の品性品格を表わすらしいのですが、ちょっと違うような気がします。
“范儿”这个词语乃是北京方言。在北京话中"范儿"就是"劲头""派头"的意思,指在外貌、行为、或在某种风格中特别不错的意思,有点相近于“气质”、“有情调”的意思,用别的词来形容还真有点费劲,只可意会不可言传。而现在的“范儿”也有风格的意思,用来形容明星的风格,个人品位等。

例えば下図の民国時代の広告にある当時の女性ですが、こういうのを「民国范儿」と言うんだそうです。
e0094583_18453286.jpg


今年の旧正月のTVで「中国范儿」という歌を耳にしました。浅学で咄嗟に適切な日本語に訳せませんでした。「中国スタイル」?では意味が不明だし・・・



又、このような人たちも「范儿」と表現しています。


感覚的にはわかるのですが、適切な訳が出てきません・・・
[PR]
by officemei | 2013-06-24 18:02 | ■中国語