■ Cool Japan

日文中訳;

日本の大衆文化や生活文化を世界にもっと広めよう――。クールジャパンと呼ばれる漫画やファッション、食などについて政府が輸出支援に力を入れ始めた。秋には官民出資でファンドも設立する。
在全世界深入推广日本的大众文化和生活文化——。政府开始大力支持文化出口,其中包括一本叫做《酷日本》(Cool Japan)的漫画以及时尚、餐饮等文化生活。今年秋季,将设立官民共同出资的基金。

日本の現代文化に関心を持つ人が世界に増えるのはうれしい。国のブランド力が増し、観光客や留学生も増える。
很高兴全球有越来越多的人关注日本现代文化。由此带动国家的品牌力提升,观光游客和留学生也趋之若鹜。

ただし好感度を上げるには、少しでも押しつけがましさを感じさせてはいけない。目先の輸出増より、長い目で見たファンづくりという視点を忘れるべきではない。
但是,为了提升对日本的好感度,至少不应让人有强行灌输的感觉。比起眼前的出口增长,从长远来看,我们不应忘记从形成哈日族的视角出发来思考问题。

漫画やアニメなど日本の娯楽が好きになる。その結果、食や服、住居など、豊かで便利で楽しげな生活環境に関心がわく。モノを買い、その良さを知れば、訪れ、学び、働きたくなる。熱心な人は現在の娯楽の背景にある伝統文化や風土にも関心を広げる。やがて日本への理解者が増えていく。
哈日族喜欢动漫等日本的娱乐产业。由此,也对涉及衣食住行等各方面的丰富、便利、愉快的生活环境表现出关心。购买商品如果能了解其优良的品质,就会产生拜访日本,在此地学习和工作的想法。热心者也会衍生出对现今的娱乐背景之下的传统文化和风俗习惯的关注。在不久的将来,会有越来越多的人了解日本。

こうした大きな循環を無理なくつくることが大切だ。広く海外の人々が面白い、楽しいと思ってくれるモノを大事にしたい。特定の国内企業や業界、産地への輸出支援策では、効果は限られる。
在大气候下自然形成这一良性循环非常重要。来自世界各地的人们喜爱且珍惜自认为有趣好玩的事物。而在特定的日本企业和行业,采取对产地的出口支援政策,将发挥无限的潜能产生卓越的成效。

経済産業省はクールジャパン政策の一環で、百貨店やコンビニエンスストアなどの海外事業やイベント開催を援助している。地方では自社製品の輸出を望む中小企業の公募も始まった。国の好感度という最終目標につながる援助かどうか。いずれ検証がほしい。
作为经济产业省推行的“酷日本”政策的一个环节,对百货店、便利店等的海外事业和活动举办提供援助。在地方,也开始了公开招募希望出口自有产品的中小企业。并且期待有关方面能检验这一援助行动的效果,看是否能达成提升对日好感度这一最终目标。

大きな流れをつくるためには、省庁の垣根も弊害になる。観光、食、繊維などの製造業、商業、外交、狭義の文化、知的財産、地域振興。役所や組織がばらばらなままでは「日本」のブランド化には効率が悪いのではないか。
为了在大气候下形成良性循环,政府机构的“高围墙”成为弊害之一。其中涉及观光旅游业、餐饮业、纤维等制造业、商业、外交、狭义文化、知识产权、地区重建等诸多方面。如果政府机构或相关组织一盘散沙,那么对“日本”的品牌化将带来负面效应。

例えば、アニメや漫画の舞台となった街をファンが訪れる「コンテンツ観光」が年々盛んになっている。省庁や自治体が横断して情報提供や案内に便宜を図れば、日本に来たい人が増えるだろう。
例如,“内容观光”,即哈日族拜访天然动漫舞台的街头,每年都很盛行。政府机构和自治体如果能横向联动给予提供信息和导游服务的便利,那么将会有更多的游客访问日本。

ただし垣根を取り払うことと、政府がすべてを主導することとは違う。生活者向け商品は、何が受け入れられるか予測できないのが特徴だ。韓国が「クールコリア」政策で売り込んだのは若者向けダンス音楽やアニメだったが、日本で口火を切ったのは日本のテレビ局が選んだ中高年女性向けドラマだった。主導権は受け手にある。
但拆除围墙和政府主导一切是有区别的。日用商品的特点之一是无法预测可以获得什么。韩国推行“酷韩国”的政策推销的是面向年轻人的街舞音乐和动画,而日本的推广点开端于日本电视台所选定的迎合中老年女性口味的日剧。无论推广的内容是什么,主导权均把握在信息接收者的手里。
 
多様な外国人を引きつける魅力的なモノを生むには、自由な発信を許す風土がなければならない。日本は政治、宗教、階級などのタブーが少ない。だからこそ自由闊達な文化が花開き、世界から注目された。この空気が薄れれば文化発信力は衰える。
为了创造魅力商品来吸引形形色色的外国人,必须保留允许自由传播文化的风气。日本没有什么在政治、宗教、阶层方面的禁忌。正因为如此,自由开阔的文化百花齐放,从而赢得了全球的关注。如果缺少这一氛围,那么文化的传播能力将会被弱化。

先日、東京・お台場で年2回の漫画同人誌の即売会が開かれた。ファンの集いとして始まり、国内外から50万人が集まる。プロの作り手のふ化器の役割も果たす。
近日,在东京的炮台旧址举办了每年2届的漫画同人志展销会。作为哈日族的聚会,吸引了来自国内外约50万人汇集而来,孕育出了一批专业制作者。

東京・原宿で高校の制服を模した衣料品を売る店も、やはり国内外から来店が絶えない。ゲームもいまや日本を代表する産業の一つだ。街のゲームセンターは高齢者の利用も増えている。
设在东京原宿的仿制高中生制服的服装店吸引了许多来自国内外的人慕名而来,顾客络绎不绝。游戏也是当今日本的代表性产业之一。街头的游戏厅甚至出现了老年人的身影。

新しい文化は、しばしば優等生とは対極にある人々から生まれ、街を舞台に進化する。中学校でダンスが必修となる一方で、ダンス好きが集まる「クラブ」と呼ばれる店に対し風俗営業法による取り締まりが厳しさを増している。どこか、ちぐはぐではないか。
新兴文化是在与优等生形成多个回合交锋的群族中诞生,并且以街头为舞台而催生并且发扬光大的。对于初中生,跳舞是一门必修课。根据风俗服务业(供人吃喝玩乐的服务行业)的相关法规,对于由跳舞爱好者组建的被称作“俱乐部”的店,其监管力度更加严格。不会是哪儿不对劲吧?

食文化も同じだ。政府は「正しい日本食」を広めようという構えだが、人々の自由な創意工夫を邪魔すれば、日本は窮屈な国だという印象が強まる。各地で日本食が姿を変え、親しみやすくなり、日本ファンが増える方が大事だ。
饮食文化也同样道理。政府弘扬“正确的日本饮食文化”的构想,其出发点是好的,但如果限制了人们的自由创意的发挥,日本会给人留下不自由、受约束的深刻印象。日本各地的美食应以多样化的形态打造亲民路线,从而吸引更多的哈日族。
 
そうした中から、本場の日本食を食べたい、学びたいという人が育つ。国として門戸を広げ、ビザや学校など、来やすい制度や場を整えておきたい。フランスワインを見習い、分かりやすい産地や等級の表示を整えることも、入門者や熱心なファンの拡大に役立つ。
这样可以培育想要品尝正宗地道的日本美食并且学习烹饪制作的一批美食爱好者。希望国家能开放门户,建立一套完善的方便签证、就学的制度,并且建设相关的设施场所。学习法国葡萄酒的管理方式,建立一套完善的便于识别的产地和等级标识体系,将会吸引更多的入门者和热心的哈日族的加入。
 
各国に長く住み、複数の文化に精通した日本人の意見も、分野を問わずうまく生かしたい。
不论涉足哪个领域,希望能多向那些长期居住国外,精通多元文化的日本人征求意见。
 
マーケティングでは、消費者の心の中に「これがほしい」という気持ちを起こさせることが鍵になる。力で「日本」を押しつけず、ファンの気持ちを大事にし、ネットなどでの情報発信を応援する。そうした企業の手法を、政府ももっと取り入れてみてはどうか。(クールジャパンは自由と多様性で 2013/8/14 日本経済新聞)
市场营销方面,关键在于该如何培养消费者心目中“想要这个”的购买欲。不强加灌输“日本”印象,体谅哈日族的心情,对以网络为平台的信息发送提供支持。政府何不采取企业的这种做法呢? (“酷日本”倡导自由和多元化 2013/8/14 日本経済新聞)
[PR]
by officemei | 2013-08-22 07:58 | ■中国語