■帰省ラッシュ始まる

e0094583_1641451.jpg

e0094583_17215032.jpg

中国では、旧正月のことを“春節”という。
そして“正月帰省”のことを“春運”という。
毎年この“春運”は、さながら民族大移動の様相だ。

2009年の“春節”は1月26日。
1月11日から“春運”がスタートし、全国津々浦々から郷里に向かって帰省が始まった。
驚くなかれ!
交通部(国交省に相当)の予想によれば、全中国でこの時期に延べ23億人が移動するそうだ。



e0094583_1763320.jpg

一票難求!
切符が買えない人、ニセ切符をつかまされた人、ターミナルはごった返し、阿鼻叫喚・・・
そこまでしても帰省する、家族団らんで新年を迎えることが絶対的なことだから、必ず帰省する。
かくして、中国最大のイベント“春運”が始まった。

ニセ切符押収;
e0094583_1722767.jpg

鉄道警察;
e0094583_1754032.jpg
e0094583_1755525.jpg


危惧されることがひとつある。
1週間前に北京で鳥インフルエンザによる死者が出た。
春節の帰省ラッシュによって、北京から全国に伝染すれば大変なことになると当局が警戒しているらしい。

為期40天的2009年春運將從1月11日開始,到2月19日結束。
春運相關部門介紹,2009年春運期間全國旅客運量將達到23.2億人次,比去年春運增長3.5%。
其中,鐵路旅客發送量將突破歷史紀錄達到1.88億人次,同比增加1373萬人次,增長8%;道路客運量將達到20.7億人次,比去年同期增長3%;民航旅客運輸量將達2420萬人次,比去年增加12%。


e0094583_1645404.gif因经济危机席卷全球,中国最大的节日春节前的返乡潮比往年开始的要早。因倒闭和裁员等失去工作的数百万名农民工(来自农村的在城市打工的人)全部提前动身返乡。
経済危機が全世界を襲う中、中国で最も重要な祭日に当たる春節(旧正月)の帰省ラッシュが例年よりも早く始まった。企業の倒産や解雇などで職場を失った農民労働者数百万人が帰省の途に就いている。

本月7日下午在广东省广州火车站。在站前广场中心,刘氏姐妹坐在超大的包上面正在等车。刘氏姐妹说:“这次返乡后就不会再来这里了,因为工作没了”。
7日午後、広東省広州市の広州駅。駅前広場で劉と名乗る姉妹が体ほどの大きさもあるかばんの上に座り込み、列車を待っていた。「今回帰ったら戻ってこないと思う。職場がなくなったのだから来る必要もない」と話した。

刘氏姐妹将乘坐当晚8时开往四川省成都的列车,在火车上坐22个小时后就可以见到一年没见面的父母。但她们的表情却很凝重。刘氏姐妹说:“我们在广州一家塑料厂工作了一年多,上周被解雇。在公司500名员工中,有300人被解雇。我们没有多少储蓄,而且回家后也没有农地,就无事可做了。”姐妹俩面带苦笑,感觉马上就要哭出声来。
同日午後8時に出発する四川省の成都行きの列車に乗り、22時間後には姉妹は1年ぶりに両親に会う。しかし、表情は暗い。「広州で1年余りプラスチック工場で働いていたが、先週解雇された。会社従業員500人のうち300人がクビになった。貯金もほとんどないし、実家に帰っても農地がなくすることがない」と嘆いた。姉妹は苦笑いを浮かべたが、今にも泣き出しそうな表情だった。

在广州火车站搭建的大型帐篷底下玩扑克的钟某的处境也类似。尽管他在广东省一带出入各种施工现场什么活儿都干过,但最近由于没有工作一直闲着。钟某指着把旅行箱铺放在中间玩扑克的其他7个人说:“我们都回江苏省,需要坐30个小时的火车,由于公司经营不善,这次回去后,不知道什么时候能再来。”
広州駅に設けられた大型テントの下でトランプに興じていた鐘と名乗る男性も同様だった。広東省一帯で建設現場を渡り歩き、手当たり次第に働いたが、最近は仕事が減り、ずっとぶらぶらしていたという。彼は旅行用トランクを囲んでトランプをしていた残り7人を指さし、「全員が30時間かかる江蘇省まで帰るが、仕事の事情が思わしくないため、いつ戻ってくるか分からない」と話した。

在面积约达8万平方米的广州火车站广场上,像刘氏姐妹和钟某那样,忙于收拾行李动身回家的约1万名返乡农民工占了大半个广场。广州站从本月1日开始每天输送5万至6万名返乡旅客,比平时多10倍左右。
8万平方メートルもある広州駅広場は、劉さん姉妹や鐘さんのように帰省を急ぐ約1万人であふれていた。広州駅からは今月1日以降、普段の10倍に当たる5万~6万人の帰省客が出発している。

在从广州站乘出租车有20分钟车程的广州东站。本月7日下午,2000多人正在排队购买长途火车票。一名警官说:“1月1日排队长达1000米左右,但现在缩短为200米左右。”
広州駅からタクシーで20分の距離にある広州東駅。7日午後には長距離列車の切符を買うため、約2000人が列をつくっていた。警察官は「1月1日には列が1キロに達したが、今は200メートル前後まで短くなった」と話した。

尽管距离春节长假(1月25日至31日)还有一段时间,但中国的主要火车站和码头已经因经济萧条提前迎来了“节日盛况”。据香港《文汇报》报道,北京火车站和北京西站、上海火车站等每天也涌入数万名人群。中国交通部将1月11日至2月19日40天定为“春运期”(春节特别运送时间),在此期间,通过铁路和公路将输送旅客20.7亿人次,通过水路将输送旅客3100万人次,因此已经向相关人员下达了紧急通知。
春節の連休(1月25~31日)はまだ先だが、中国の主要駅、ターミナルは不況のせいで既に帰省ラッシュを迎えている。香港紙・文匯報によると、北京駅、北京西駅、上海駅などにも毎日数万人が押し寄せているという。中国交通省は1月11日から2月19日まで40日間を春節特別輸送期間(春運)と定め、期間内に鉄道やそのほか陸路で20億7000万人、水路で3100万人を輸送するため、関係職員の非常勤務体制に入った。

中国官方通讯社新华社的姊妹刊《瞭望》杂志担忧地称:“提前返乡的1000万农民工如果在春节后仍继续成为失业者,迎来天安门事件20周年的今年有可能爆发大规模骚乱事件。”
新華社系列の雑誌「瞭望」は「帰省を急ぐ1000万人の農民労働者が春節以降も失業者として残れば、天安門事件20周年を迎える今年に大規模な騒動が起こる可能性がある」と懸念を示した。
[PR]