カテゴリ:■中国語( 47 )

Coca-Cola(可口可乐)はいつ頃中国に入ったのでしょうか?
1927年の上海ではCoca-Colaを「蝌蝌啃蜡」と言って販売していたそうですが、その奇妙な名前と味で売れ行きはさっぱりだったそうです。その後ネーミングを350ポンドの懸賞金付きで公開募集した結果、イギリス在住の上海人が応募した「可口可乐」が選ばれました。それ以来中国では「可口可乐」と呼ばれ今に至っています。

1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。
名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。
古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名「可口可乐」。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。

しかし、解放後、つまり1949年の中華人民共和国成立以来、Coca-Cola(可口可乐)は中国市場から撤退しました。私が北京の日本大使館に勤務していた1975年から1978年においても、まちなかではお目にかかったことはありませんでした。三年間一度も帰国しなかった私は、帰国後真っ先にやったことと言えば、空港について売店でコーラを一気飲みしたことです。

改革開放の時代を迎えてのちに、Coca-Cola(可口可乐)は再び中国に復帰します。

私は数ある外来語の中国名のなかで、この「可口可乐」は最高の訳語だと感じています。
外国語を中国語(漢字表記しかないので日本語のようにカタカナ表記ができない)に訳す場合、三つの訳し方があります。先ず意訳、外国語本来の意味を中国語に変換したものです、電脳など。次に音訳、外国語の読み方を似た発音の漢字に変換したものです、欧巴馬(オバマ)など。
そして音訳意訳を兼ね備えたもの、Coca-Cola(可口可乐)など。

実は私はコカコーラよりもペプシコーラ派なのですが、このくそ熱い夏にキンキンに冷えたコーラをぐっと一口飲むのは、冷えたビールを飲むよりも最高だと思います。でも一口だけね。
以下の写真は台湾のコカコーラ自販機前でのとある女の子です。
e0094583_1173656.jpg
e0094583_1175943.jpg

[PR]
by officemei | 2013-08-15 11:10 | ■中国語
範兒(范儿)という言葉があります。さて、どう日本語に訳すか、あれこれと考えてみました。
元々北京の方言で、力量或いは風格などの意味があるそうで、気質、ある種の品性品格を表わすらしいのですが、ちょっと違うような気がします。
“范儿”这个词语乃是北京方言。在北京话中"范儿"就是"劲头""派头"的意思,指在外貌、行为、或在某种风格中特别不错的意思,有点相近于“气质”、“有情调”的意思,用别的词来形容还真有点费劲,只可意会不可言传。而现在的“范儿”也有风格的意思,用来形容明星的风格,个人品位等。

例えば下図の民国時代の広告にある当時の女性ですが、こういうのを「民国范儿」と言うんだそうです。
e0094583_18453286.jpg


今年の旧正月のTVで「中国范儿」という歌を耳にしました。浅学で咄嗟に適切な日本語に訳せませんでした。「中国スタイル」?では意味が不明だし・・・



又、このような人たちも「范儿」と表現しています。


感覚的にはわかるのですが、適切な訳が出てきません・・・
[PR]
by officemei | 2013-06-24 18:02 | ■中国語
10年後の自分にメッセージ。
中国の人々の各自各様の思いを聴いていると、今現在の中国が見えてくるような気もします。
遇见未来10年的自己

[PR]
by officemei | 2013-05-26 02:43 | ■中国語
天津衛星TVの公開求職番組「非你莫属」は就職難の社会背景を反映した高視聴率番組です。
中国語学習者にとっては語彙力を増やせる格好の教材です。ヒアリング教材としてチェックする価値あり。

[PR]
by officemei | 2013-05-07 08:56 | ■中国語
米国の公開オーディション番組 America's Got TalentはKevin Skinner、Jackie Evanchoを世に出しました。同じく英国の公開オーディション番組 Britain's Got TalentはPaul Potts、Susan Boyleなどがその後プロとして活躍しています。

この番組の中国版が「中国达人秀」(China's Got Talent)です。
上海の東方衛視が2010年から毎週日曜日の夜に全国放送をし、今ではその決勝大会がなんと北京人民大会堂で開かれるまでになりました。

内容もさることながら、中国語学習者が見て聞いて楽しめる格好の教材として推薦します。

e0094583_12165363.jpg


[PR]
by officemei | 2013-05-05 12:22 | ■中国語
庄奴,1922年生于北京,毕业于北平中华新闻学院,为了抗战,他曾改名黄河。青年时代庄奴曾在重庆工作和生活过,1949年到台湾后,庄奴当过记者、编辑,演过话剧,但以音乐创作彰显盛名,尤以流行歌曲最为人津津乐道。著名歌星邓丽君演唱的《小城故事》、《垄上行》、《甜蜜蜜》、《又见炊烟》、《原乡人》以及费翔演唱的《冬天里的一把火》等脍炙人口的流行歌曲都是庄奴作的词。50多年来,庄奴写了3000多首歌词,成为中文流行乐坛的一个奇迹。​


[PR]
by officemei | 2013-04-30 22:08 | ■中国語
辛晓琪,台湾著名女歌手,出生于台中丰原。1986年发行专辑《寂寞之冬》出道,1992年加盟滚石唱片,李宗盛写下的《领悟》一曲,辛晓琪将这首歌诠释地淋漓尽致,辛晓琪因此声名大噪,1994年「领悟」专辑大卖50万张,成功跻身歌坛畅销歌手之列;陆续发行由黄国伦谱曲的「味道」亦成为让人传唱至今的经典歌曲,其出色的灵魂美声缔造多张畅销专辑,始有「疗伤歌后」之称。

[PR]
by officemei | 2013-04-30 14:32 | ■中国語
光盤とは「光線の盤」(光碟とも言う、CDのこと)を言いますが、ここで言う光盤は「食物浪費をしない」、つまりお皿(盤)の食べ物をたいらげるという意味です。「光」という字には「しつくす」「空にする」という意味があります。戦時中の「三光作戦」のように。
最近の中国では食べ残しをやめよう」というキャンペーンが行われています。お皿に料理を残さないようにしましょう、ということで「光盤行動」なる言葉が誕生し、更には「光盤族」(食べ残さない人或いは余った食べ物を持ち帰る人、ECOを心がける人)という言葉が派生しました。

中国、特に北方中国では大皿にてんこ盛りで料理が出てきます。
それはつまり、食べ残すことを前提に大量の料理を出すのが中国風といいますか、風習なのです。
大学の恩師に井上隆一先生という方がいらっしゃいましたが、この先生は旧満州や北平(北京)、山東などの実体験を講義中によく語られました。いわゆる中国の旧社会の風俗習慣です。先生の話によると、むこうの一流料理屋の厨房勝手口では残飯を乞食(今風に言えばホームレス)に供することになっており、それが店のメンツと多少の公共福祉になっているといった内容だったかと思います。
又、先生のお話によると、食事ではちょっと残すのがマナーとのことでした。食べきれないほどの歓待を受けましたということを表わす意味だそうです。

今は北方中国にも南方の料理店やファストフードの店が増え、小皿で料理が出てくるような店もなかにはありますが、やはり多くはてんこ盛りの大皿が主流で、一人で食事に出れば大皿一品と米飯を注文しても食べきれないほどの量で(現地の人は完食しますが)つい残してしまいます。
最近の統計によれば、穀物換算で年間約5千万トン(約2億人の食糧1年分)が捨てられているそうです。

北方人は南方人のことを吝嗇・けちと言いますし、南方人は北方人を浪費・見栄っ張りといいます。
北方人は残り物を持ち帰るようなことはメンツにかかわる恥ずかしい行為と思っており、南方人は無駄にしてはいけないと持ち帰るのが当たり前。最近の「光盤行動」はむしろ北方でやるべきものと私は思います。
とは言え、中国の「キャンペーン」は口先だけですので周知徹底されることは無いでしょうが。
かつて叫ばれた「為人民服務」のようにサービス・思いやりが徹底された痕跡は皆無ですから。


光盘族:节省粮食不丢人
所谓光盘,就是吃光你盘子里的东西。
e0094583_11193479.jpg

浪费者:好面子不便打包
不少人表示,生活中能时刻做到“光盘”并不容易。虽然每次看到一桌好菜被倒掉会感到有些可惜,但碍于好面子心理作祟,担心自己的行为会给他人留下小气的印象,故明知浪费也会放弃打包。
[PR]
by officemei | 2013-03-11 00:43 | ■中国語
台湾語に関しては後日詳細にお話ししたいと思います。
ただここでは、台湾本省人(原住民を除く)が日常話していた台湾語(閩南語)や客家語を公の場で使ってはいけないというお触れによって、国語(北京語)普及運動が始まりました。今はすっかり世相が変わり、台湾人のアイデンティティとともに母語を自由に話せる時代を迎えています。
台湾人の歴史の悲哀というものは、母語以外の公用語を日本語や国語(北京語)という外来語で強いられてきたことです。

[PR]
by officemei | 2013-03-04 09:01 | ■中国語
引き続き中国語の方言について。
上海語のいくつかの事例を聞いてみましょう。
上海方言;




[PR]
by officemei | 2013-03-03 17:14 | ■中国語