カテゴリ:■中国語( 47 )

中国人は数字の「4」を非常に嫌い、「8」を好む。「4(スー)」は「死(スー)」と発音が全く同じで、「8(パー)」はお金をもうけるという「発財」の「発(ファー)」と発音が似ているためだ。
中国人喜欢数字“8”,而不喜欢“4”。这是因为“4”的发音与“死亡的死”相同,“8”的发音与“发财的发”相同。

米エール大を卒業したある中国人は先月、母校に888万8888ドルを寄付し、話題になった。
毕业于美国耶鲁大学的一位中国人上月向母校捐款888.8888万美元而成为了话题。

2006年には、浙江省で「浙江C-88888」という自動車のナンバープレートが166万元で取引された。
2006年在浙江省牌号为“浙C88888”的车牌以166万元人民币的天价成交。

一方、「4」はひどく嫌われ、広東省では車両番号に初めから「4」が使われておらず、香港では「4」が付く階がない建物が多い。
反观,中国非常不喜欢数字“4”,因此在广东省车牌号中根本没有“4”,在香港则很多大楼都没有带“4”的楼层。

昨年10月には、香港島の新築高級住宅「天匯(39コンディットロード)」の68階(6158平方フィート=約572.1平方メートル)が4億3900万香港ドルで売れ、単位面積当たりの世界最高価格となった。
去年10月,位于香港岛的豪宅“天汇大厦”68层(6158平方英尺)以4.39亿港元的价格售出,单位面积售价创下世界最高纪录。

同マンションは実際には46階建てだが、88階と水増しして分譲広告を出したため、香港政府から「警告」を受けている。
该大厦实际上只有46层,但开发商在打广告时夸大为88层,因此受到香港政府的“警告”。

中国人が嫌う4、14、24、34の各階と40-49階、50~59階が無く、61階からは、63階、66階、68階、そして88階に飛んだ。
开发商去掉中国人不喜欢的4、14、24、34、40~49层和50~59层,从61层开始设63、66、68层,然后直接跳到88层。

また、今年3月にオープン予定の、香港で最も高い超高層ビル「国際産業センター(ICC)ビル」の階数も水増しされている。
今年3月将开盘的香港第一高楼“ICC(国际商业中心)大厦”的楼层数量也被夸大。

分譲広告では118階となっているが、実際にはロビー階から最上階までが100階、地下ショッピング街を含めて104階、地下駐車場を入れても109階だという。
销售广告说共有118层,但实际上从大厅到顶部只有100层,如果加上地下商场是104层,包括地下停车场则109层。

このため、118階とされるこのビルの高さ(484メートル)は、台湾の101階建てビル(508メートル)より低い。
因此被称为118层的这一大楼高度(484米)反而低于台湾的101大楼(508米)。


中国のナンバープレートについて;
[PR]
by officemei | 2010-02-03 00:57 | ■中国語
漢文調の対句が効いている。
e0094583_20294996.jpg
e0094583_20295832.jpg

[PR]
by officemei | 2010-01-28 01:28 | ■中国語
e0094583_5435559.jpg

章子怡(チャン・ツィイー)は1979年に北京で生まれた。
北京中央戯劇学院を卒業するまでは、ずっと北京で過ごしたのだから生粋の北京っ子だ。
彼女の一番の魅力は、彼女の話す中国語の音の響きの良さ。
艶っぽく聞こえてくるのは私だけだろうか?

私が見た作品は、初恋のきた道(我的父親母親)、グリーンデスティニー(臥虎藏龍)、HERO(英雄)、パープルバタフライ(紫蝴蝶)、LOVERS(十面埋伏)、ジャスミンの花開く(茉莉花開)、 SAYURI(Memoirs of a Geisha)、女帝(夜宴)、梅蘭芳。
特に、デビュー作「初恋のきた道」の彼女は素晴らしかった。

さて、ここ数年インタビュー番組を極力見るようにしている。
中国人の大多数が訛った標準語を話すのだから、その雑多な音に慣れる必要がある。
そんななかでたまに章子怡の艶っぽい中国語を聴くと耳に心地良さを感じる・・・

章子怡 奇迹人生 01/10
章子怡 奇迹人生 02/10
章子怡 奇迹人生 03/10
章子怡 奇迹人生 04/10
章子怡 奇迹人生 05/10
章子怡 奇迹人生 06/10
章子怡 奇迹人生 07/10
章子怡 奇迹人生 08/10
章子怡 奇迹人生 09/10
章子怡 奇迹人生 10/10
[PR]
by officemei | 2009-09-27 04:39 | ■中国語
e0094583_1421919.jpge0094583_1421411.jpg













一年前に流行した“囧”という字。
今では新たに“”という字が流行している。
用法例;“男人,重要的不是帥,是烎!”
覇気のある.闘志満々な、とか相手を負かす、やっつけるといった意味をもたせている。
在“囧”盛行之後,現在網絡最流行的是“烎”(yin)!
“烎”原意“光明”,网络上用作形容一个人的斗志昂扬、热血沸腾,可以用来表示“霸气”“彪悍”等诸多意思。
“囧”について(2008/12/09)
[PR]
by officemei | 2009-09-19 14:24 | ■中国語
e0094583_11324225.gif中国では、中国語をローマ字表記する場合、ピンインを使うが、台湾ではウェード式表記を使っていた。
このウエード式表記はピンインよりも歴史は古く、そもそも共産党政権が誕生して「ピンイン」が制定されるまで、長く大陸で使用されていたものだ。
今でも台湾や香港で見かける地名標識や人名のローマ字表記に使われている。

台北を「TAIPEI」(ピンインはTAIBEI)、高雄を「KAOHSIUNG」(ピンインはGAOXIONG)、ビビアン・スーの「スー(徐)」を「HSU」(ピンインはXU)、テレサ・テンの「テン(鄧)」を「TENG」(ピンインはDENG)、毛沢東は「MAOTSETUNG」(ピンインはMAOZEDONG)と表記する。

つい最近、台湾行政院(内閣に相当)は、中国語のローマ字表記法を中国が使用している「ピンイン」に全て変更するよう指示を出した。
この決定は台北市長時代に“ピンイン”で公共施設の名称を表記した馬英九現総統(大統領に相当)の「中台統一」施策の一環だ。
ピンインは1986年に国連で中国語の公式表記法として採用されたが、台湾だけは独自の表記法にこだわってきた。
それが統一されることになる。

実はもうひとつ懸案事項がある。
漢字の発音表記法だ。

台湾では1918年に大陸で制定された「注音字母」という符号を使用してきた。
台湾の小学生は先ずこの符号を覚え、漢字の発音をマスターする。
言ってみれば日本語の「カナ」のようなもので、パソコンのキーボードにもこの符号がついていて、漢字変換する場合に先ずこの符号を打つ。
日本のキーボードのカナ入力と同じようなものだ。

この符号(注音字母)、中国では既に廃止され、新たに「ピンイン」が導入されている。
これを今後「中台統一」するかどうか?
外国人である私から言えば、ぜひ統一してほしい。
何かと便利だから。

では、漢字を統一すべきか否か?
私は統一反対だ!

中国では1956年に文字改革を断行し、漢字を簡略、変形した「簡体字」を採用した。
現在、中国・シンガポール・マレーシアなどで簡体字は使用されている。
かたや繁体字(旧来の漢字)は台湾、香港、マカオなどで使用されているが、漢字の正統は繁体字であるべきだ。

表意文字としての漢字(繁体字)の便利さ・素晴らしさは、ローマ字と比較すれば明らかに勝っている。
ただ、習熟するまでにかなりの年月と労力を要することが難点ではあるが・・・

息子は今、上海外国語大学に留学しているが、簡体字と繁体字の対比ができない・・・
我々世代は両方学んだから苦に思わないが、若者たちにはしんどいのかも。
[PR]
by officemei | 2009-04-05 03:28 | ■中国語
e0094583_22202587.gifCSとは顧客満足度のことをいう。

如何にして顧客満足度を高めるか、そんな研修を嘗て何度も受けたことがある。
そんな昔の情景がふとよぎる・・・

それと多少関連するが、台湾国語(北京語)は耳に心地よい。
特にサービス業に携わる人たちは、「謝謝」を多用する。
大陸からやってくると、とまどいとともに嬉しい気分になってしまうのは私だけだろうか。
これもCSといえる。とにかく耳障りがいい。


中国では「~してくださいませんか」と言えば、「可以」或いは「好」と返ってくる。
これも日本語に置き換えると、「かしこまりました」とも訳せるが、音感的に親切さを感じない。
「わかった」「OK」くらいのニュアンスに聞こえ、台湾のそれと比べると超愛想無いこと。

台湾国語では、同じように「~してくださいませんか」と言えば、「好、謝謝」と言葉の終わりに必ずと言っていいほど「謝謝」がついてくる。これだと、「はい、承知しました。ありがとうございます」

相手を敬う言い方・語彙、逆にへりくだった言い方なども豊富だ。
長幼の序、上下関係による言葉の使い方も厳然と残っている。

以前このことを上海で話題にしたら、それはあなたの偏見、と言われたことがある。

そうかもしれない。
文化の相違からくる感性の問題としか言いようがないが。

台湾国語は旧い中国語、変な中国語と切り捨てる人もいる。
なんのなんの、北京語の本来有する優雅さは台湾でこそ生き、且つ当地において加工し発展してきた、と言いたい。多少、発音は訛るが。

中国ではことばの持つ優雅さを、旧い言い方と一刀両断されてしまうが、実はそんな言葉にこそ人を思いやる心が含まれているものだ。

言葉というものは相手に自分の意思を伝達させる媒体に留まらず、気持ちまでも伝えるものであるべきだ。
となると、より心のこもった言い方はどうあるべきかを考えてみる必要はある。

台湾国語は耳に心地いい。

余談;台湾の老人達が話す日本語には頭が下がる。
かつての日本語はこんなに美しい言葉だったのだ、と逆に教えられる思いだ。
時の変遷とともに言葉は変わっていく。繊細な言葉はおおまかな言葉に圧倒される。
日本語も、中国語も・・・
[PR]
by officemei | 2008-12-18 18:55 | ■中国語
e0094583_1933377.gif今、中国で最も流行している新語 “囧”。
そもそもはネットで流行した顔文字だが、今や社会的にも認知された。。

この“囧”という字はどんな意味なのか?
康熙字典に収録されている“囧”は元来「光明」を表わす古語だが、今流行している“囧”はまったく違った意味で使われている。

e0094583_2110161.jpg
先ず外側の“口”が顔の輪郭、“八”の眉毛とその下の“口”が嘆いている人の顔に似ているので、悲しみ・やるせなさ・ばつの悪さを表わし、「がっかりさせる・困った・深刻だ」というような時に使い、更には「敬服する・お願い」といった意味にも使う。

更に更に、何かをくっつけて違った意味の派生語が現れてきた。



おじさんはもうついていけない・・・・・・

e0094583_1957350.gif目前中國最紅的字是「囧」,「囧」表達的是悲傷和無奈,因為太受歡迎,中國網友還設立專屬網站,就叫《囧視頻》,標榜《一天一囧》,也就是一天一短片,總點閱率超過百萬。

據瞭解, 「囧」字在中國康熙字典裡也有顯示,後被網絡進一步宣張,現在成為一種罕見的網絡文化,在虛擬的網絡中成了聚合性的力量,成為區分網友類別的依據。

遇到很窘迫,就是覺得有點衰,或是有點不可思議的事情,然後感覺就是,那種表情就是,「啊,怎麼會發生這種事」的感覺。

從字面象形解讀,外頭的筐筐是臉部,憂鬱的八字眉和嘆氣的嘴型,貼切表達出無奈悲傷的心情。


[PR]
by officemei | 2008-12-09 03:06 | ■中国語
e0094583_1782388.gif
古代、日本は中国から「漢字(当時の中国語・語彙)」を導入した。
近代、日本は西洋の良いものを積極的に取り入れることにより発展する。

近代の中国人も、日本の良いものを積極的に取り入れるという客観的視点をもち、「漢字(和製漢語)」を導入する。
これらはすべて日本が明治維新以降、西洋の関連語彙を翻訳したもので、中国がその訳語をそのまま取入れ、今では中国語のなかにしっかりと根を下ろし定着した。

当時の日本語から導入した“外来語(和製漢語)”の現代中国語に占める割合は驚くほど多く、統計によれば、社会科学・人文科学関連用語の70%は日本から伝わったものだそうだ。
その和製漢語が現代中国語のなかで如何に浸透しているか、今では当の中国人すら知らない。

例えば、解放、幹部、共産主義、軍国主義、国際、指導、資本、社会主義、宗教、集団、人権、政策、政党、選挙、総理、代表、定義、哲学、独裁、特権、覇権、無産階級、唯物論、理念、領土・・・

更には、暗示、演出、温度、会話、義務、客観、教養、銀行、経験、経済、系統、原則、効果、雑誌、時間、刺激、主観、承認、進化、心理、成分、性能、積極、絶対、接吻、繊維、宣伝、総合、速度、体育、体操、退化、対象、単位、単元、蛋白質、窒素、抽象、直径、直接、電子、電車、電池、電波、電報、電流、電話、伝染、展覧、動員、投資、図書館、内容、任命、熱帯、年度、能率、背景、派遣、反響、反射、反応、悲劇、美術、否定、否認、必要、批評、評価、標語、舞台、物質、物理、平面、方案、方式、放射、法人、母校、、漫画、蜜月、密度、目的、目標、要素、理想、流行、了解・・・

おまけに、入口、簡単、記号、金額、堅持、公認、小型、克服、財閥、作者、参観、失効、重点、就任、主動、成員、組成、大局、立場、単純、出口、手続、取消、日程、場合、場所、広場、服務、不景気、方針、明確、流感・・・

最後に、意義、階級、綱領、労働、意識、遺伝、教授、共和、交通、主義、侵略、生産、輸入、印象、衛生、演習、投機、演説、鉛筆、会計、具体、交際、革命、科目、経済、課程、環境、機関、記録、抗議、自由、神経、節約、分析、分配、理性、気質、身分、気分、規則、規範、偶然、計画、同情、理事、現象、憲法、交換、時事、信用、封建、保障、思想、資本、社会、主食、消極、条件、世紀、精神、想像、相対、組織、素質、知識、登記、道具、能力、発明、反対、美化、悲観、標本、服用、物理、文化、文学、文明、分子、法則、法律、保険、民主、予算、理論・・・

これ、すべて日本語から中国語に導入された、中国から見た外来語(和製漢語)。
まだまだいっぱいあるが、もし、これらの言葉を使わないとすれば、中国人の会話は成り立たなくなる。
ましてや、反日を叫ぶ中国の若者が、「日貨排斥」とセットで「日語排斥」を唱えれば、シュプレヒコールすら出来ない。


王彬彬氏の論文“現代漢語の中の日本語「外来語」問題”にこう記されている。

「我々が使っている西洋の概念は、基本的に日本人が我々に代わって翻訳してくれたものであり、中国と西洋の間には永遠に日本が介在している」。
由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本・・・



日本明治時期、大量將西方知識翻譯成了漢字、這無形中幫助當時的中國開始瞭解世界。

如果當時日本沒有做這項工作、中國今天會是什麽一番景象。

這些被中國借鑒過去的漢字稱爲“和制漢語”。
詞語首位的“和”來自于日本的古代國名“大和”。
通常被用于表示日本元素的詞語中、如“和風”・“和文”・“和食”等。

列舉幾個漢語中常用的詞彙:“中華人民共和國”、“社會主義市場經濟”。
除了“中華”一詞以外、其他的所有詞彙都是來源于日本。
他的文章中引用了中文外來詞研究專家的數據、稱從古至今、漢語外來詞主要來自梵文和波斯文還有日文、有十分之一的外來語都源自日本、其中社會學科和自然學科的詞語占了70%。

學界認爲、大多數日本漢字是在1937年抗日戰爭開始前的40餘年間陸續傳入中國、那段時間約有6萬中國學生遠渡東洋求學。

那麽、從日本傳過去的漢字是怎樣發展出新含義的、又是被誰開發的?
這點專家都沒有給出明確答案。
不過一些詞語、例如日本發明的“哲學”・“宗教”等、都能很容易爲受過教育的中國人所理解。
隨著更深入的研究、專家發現“經濟”一詞實則在三國時期魏國曹丕的言論中就有出現。
“經世濟民”、意思是維持天下的秩序、百姓就能安居樂業。
所以“經濟”這個外來詞實際上是來自古代統治者富有智慧觀察的濃縮。穩定造福百姓。

中國人對19世紀西方列强的入侵都感到屈辱和憤怒、但同時也感受到了日本的快速現代化、走出了一條有參考價值的抵抗“西方帝國主義”的道路。
從根本上說、日本人不僅是將西方知識翻譯成漢字、傳遞給了中國、更是扮演了填補中西方鴻溝的角色。

漢語對日本漢字詞語的借鑒仍在繼續。
儘管類似“欺詐”這些有負面意義的詞彙被引入、但日本仍在對中國發揮著它的影響。
“從現在到更遠的將來、對漢語的影響最主要還是來自日本語。

漢字雖起源于中國、但中國也要感謝‘和制漢語’、讓中國認識到世界的面貌、幷敞開學習的大門。

我希望更多的中國人能瞭解到、在語言上、日本曾經、現在都有對中國産生積極影響的一面。
[PR]
by officemei | 2008-11-16 03:31 | ■中国語
中国人が普段の生活で話している普通の中国語に慣れるための、最良の教材。
上級者向け中国語学習教材として推薦できるTVドラマ三作。
“金婚” “中国式离婚” “好想好想談恋愛”

普通の中国語を理解できれば、おのずと中国の社会事情も理解できる。
これらのTVドラマは当節中国事情を把握できるという意味でも大いに価値がある。
e0094583_2141041.jpg


e0094583_215457.jpg
“金婚”は北京のある夫婦の50年を描いた秀作だ。
詳しくはちょっと前に記した“金婚”を参照(全50話)。

それと青島のある夫婦を通して、中国の離婚事情を描く“中国式离婚”(全23話)。
昨今、中国の離婚率は桁外れに多く、ハネムーン先として、或いは結婚記念写真の撮影地として、中国No.1の憧れのまち・青島を舞台に離婚事情を描くのは面白い。

《中国式离婚》是一部社会伦理片,讲述的是每个人都必须面对的婚姻问题。
一个当代中国普通家庭的离婚故事白描,一次中国人婚姻的深度探访。
中国影帝陈道明--饰演丈夫(宋建平)携当红影星蒋雯丽--饰妻子(林小枫)共同演绎一场惊心动魄的婚姻故事。

看似平淡的婚姻生活并不平淡,夫妻关系处处暗藏危机。
该剧深度揭示了在婚姻契约下的夫妻之间的三种背叛;心的背叛、身的背叛和身心的背叛。








e0094583_2173236.jpg
“好想好想談恋愛”(全32話)は、北京に暮らす4人の独身キャリアウーマンの恋愛と結婚、仕事や友情を描く中国版“SEX and the CITY”。
公開時期を考えれば、このドラマをリメイクしたのが“SEX and the CITY”かもしれない。

城市越来越大,人们越来越孤单,这是个孤单的年代。
你是不是发现;越工作越孤单;越投入越孤单。

单身女人越来越多,她们在寻找爱情和婚姻的道路上游荡,仿佛坚强但内心彷徨;仿佛拥挤但最终落单。
她们在空旷而巨大的城市里独自坚持。

如何成为一个幸福的女人,是女人致命的问题。




この三作、いづれも蒋雯麗がヒロインとして出演している。
彼女は、かつてNHKドラマ「大地の子」で、上川隆也が演じた中国残留孤児の主人公・陸一心の妻・江月梅を演じた。







e0094583_21201528.jpg
蒋雯麗は1969年生まれ、安徽省蚌埠の出身。
今や中国を代表する大女優だ。
彼女の迫真の演技は、どの作品をとっても実に素晴らしく、鬼気迫るものを感じる。
ただ一点、私は彼女の演じる「きつすぎる女性」は良しとしても、怒って感情的になったときのあの声には閉口、鼓膜に響いてたまらない。
ま、それほど実感がこもっているということだけど。

さて、
映画と違って、TVドラマは完結までの時間が長い。
長ければ長いほど台詞が多い。
その台詞は何気ない会話が殆どだ。
その何気なさ・普通さが、教科書や書籍に載っている中国語とは違って、生きた言葉なのだから、中国語学習者にとっては宝の山だ。
秀作のTVドラマは、私にとって最良の教材になっている。






蒋雯麗のCM;

[PR]
by officemei | 2008-11-09 21:22 | ■中国語
e0094583_13511080.gif

近日,搜狐社區一篇名爲《憤怒!變態的日本泡中國女人教材》的帖子被閱讀近200000次,帖文里貼出了一組該教材的圖片,是中文日文的對照版本的教材,上面寫著“喜歡你和我撒嬌”、“今夜不要走了”、“我幫你脫衣服吧”等句子。

“一石激起千層浪”,激動的網友們駡戰大開。多數網友在跟帖中用彪悍的詞句表達了自己的憤怒。

“這算什麽,在日本的音像店的成人專區,專門有在中國泡小姐的錄像帶出租。”

網友中也有不少理智的分析者。
“這是一本雙語教材,不能斷定它就是教人泡中國女人的,中國二字請慎重使用,不要自己先看低了自己。”

“我朋友就有一本,不是專門寫床上語句的,還包括教人戀愛、約會等情節,不要斷章取義啊!”

還有一部分網友看到的是另外一個層面的東西。
“這是學漢語的生動教材,情境對話易學實用。對比中國學英語的課本,真是實際很多。”

“這是不是在用民族歧視在嘩衆取寵!?”
“什麽時候才能政治歸政治?文化歸文化?”
[PR]
by officemei | 2008-03-20 06:46 | ■中国語