人気ブログランキング |

<   2007年 08月 ( 38 )   > この月の画像一覧

e0094583_18301162.jpg台灣華航CI-120客機上午從台北出發,抵達日本琉球那霸機場時,突然發生爆炸,機身斷成3節,大火延燒不斷,所幸經過緊急疏散後,乘客無人傷亡,但傷痕累累的機身,讓人餘悸猶存。






e0094583_18303435.jpg整架飛機攔腰折斷,火勢一發不可收拾。






華航CI-120客機上午7點15分從台北起飛,在9點多抵達日本琉球那霸機場時,突然爆炸,幸好在緊急疏散後,機上157名乘客和機組人員無人喪生。
經過初步調查,飛機左側引擎為最初爆炸點。





e0094583_1636128.jpg


「つれづれなるままに台湾暮らし」から;
by officemei | 2007-08-20 20:43 | ■台灣
日本の人気漫画「テニスの王子様」が中国で「網球王子」のタイトルでテレビドラマ化される。

04年12月に中国語版が出版、06年7月から全国ネットでTVアニメが放映され、女子中高生の間で人気沸騰。
今回のドラマ化は08年6月放映予定で、北京五輪に向けたスポーツ振興の一環。
中国で人気の男性オーディション番組「加油、好男児!(頑張れ、イケメン)」で発掘されたスターの卵たちを起用する予定らしい。

「テニスの王子様」公式サイト;
「テニスの王子様」映画公式サイト;

さて、大人気少女マンガ「花より男子」を原作とした台湾のTVドラマ「流星花園」は、台湾から香港・インドネシア・シンガポール等世界13ヶ国で爆発的なヒットを生み、海外ドラマ歴代最高視聴率を記録、F4はアジアの大スターとなった。

「ヒカルの碁」は台湾でヒットし、子供たちの間にちょっとした囲碁ブームが現出。
これを背景として、葉馨氏と私の共訳本「腦力與心靈的全面開發」(原著「碁でグングン育つ子どもの脳と心」)は05年4月台湾で出版された。
「ヒカルの碁」公式サイト;

今や日本発のマンガが新たな影響力を持って各国に受け入れられている。
云南虽然自古以来就是少数民族聚居地,但到明代汉族大量迁入,妇女缠足的习俗也带到了云南。

通海县是当时的交通要冲,手工业发达,商业市场繁荣,加上妇女多在家纺织或从事家务劳动,因此缠足之风很盛。
e0094583_18563237.jpg


More
by officemei | 2007-08-18 17:13 | ■雲南
保持健康,有健康的身體才有快樂的心情.充份的休息,別透支你的體力.
適度的運動,會使你身輕如燕,心情愉快.
e0094583_1418193.jpg

e0094583_1441732.jpg武侠小説で著名な金庸の作品が、今年9月の新学期から北京の高等学校国語(語文)教科書に登場し、魯迅や朱自清の作品が徐々に減っていくらしい。
これには賛否両論。
金庸紹介記事(日本語Wikipedia)

ところで皆さん、
日本の子供たちが使っている教科書、ご存知ですか?
自分が勉強したものと比べてみて下さい!

現在、国語の教科書で活躍するのは、辻仁成や吉本ばなな、「サラダ記念日」で知られる俵万智などで、以前は誰もが読んだ鴎外の「高瀬舟」や漱石の「坊ちゃん」等の作品は教科書から消えつつある。
現在の子供たちに古典的な文学作品の時代背景などは理解出来ないという理由らしい。

文学作品を読まない子供たちへの影響について、青山学院大学文学部・佐藤泉准教授のコメント。
「話し言葉で進める小説が圧倒的に多くなりました。書いてある以上のことを読む、それが文学教育の大事な部分。それが減少すると人間の感情生活や思考のキメが粗くなります・・・」

日中両国の近代(現代)史上、不滅の文学作品がそれぞれ消えていく・・・

金庸擠掉了魯迅?
繼《天龍八部》部分章節被選入大陸人民教育出版社的全日制普通高級中學語文讀本之後,從今年9月1日起,北京9區縣的高中語文課本將要大換血:《雪山飛狐》替掉《阿Q正傳》,《六國論》、《過秦論》、《病梅館記》、《伶官傳序》、《項脊軒志》等古文名篇通通撤下。與此同時,在各地的課改中,魯迅、朱自清等名家的作品數量逐漸减少,如魯迅的《一件小事》、《祝福》、《藥》和朱自清的《荷塘月色》、《背影》等文章在各種版本的語文課本中慢慢淡出。這一變化不僅再度引發了關于“金庸能否入教材”的爭議,同時也讓一些人發出了“金庸要取代魯迅”的擔憂,反對者甚至稱“如此課改是一種墮落”,擔憂過多删减古文名篇會加劇已有的文化斷層。
金庸(中国語Wikipedia)
北京市は来年8月の北京五輪開幕に向け、排ガスによる大気汚染を軽減するため、ナンバープレート末尾の偶数、奇数によって車両の通行を許可する交通規制を8月17日から20日の期間に試験的実施。
e0094583_17225064.jpg

規制時間は午前6時から午前0時まで。
この間、北京市の乗用車総数の3分の1に当たる130万台の通行が減り、交通渋滞が緩和されると期待されている。

17日は奇数日のため、ナンバープレートの末尾が奇数の乗用車だけが北京市内での通行を許可された。タクシーやバスは対象外。

北京では五輪に向けて、排ガスによる大気汚染が懸念されており、4日間、排ガス量の変化や交通渋滞の状況などを調べる。

期間中は監視カメラやナンバー識別車両などを動員し、違反車両をチェック、車両通行制限に違反した場合、100元(約1600円)の罰金が科せられる。

e0094583_9493950.jpg


道路塞車已成北京當今大患。
汽車擺開長蛇陣,喇叭聲此起彼伏,急不可耐的司機擠上自行車道,還有的車幹脆闖進人行道。

據新華社2007/01/27刊登一篇題為《新司機猛增使北京陷入停滯》的文章,分析了北京造成北京交通擁堵的種種原因。

上述景象在中國首都的大街小巷越來越常見,而就在十年前,這個城市的自行車數量還遠遠超過小汽車的數量,交通擁堵幾乎聞所未聞。堵車時有一個非常普遍的現象──中國的司機誰也不讓誰。

交通擁堵狀況肯定會日益嚴峻。北京街頭新車驟增,車流量迅速膨脹,世界上經濟增長最快國家的首都逐漸變成了世界上車流速度最慢的城市之一。

20年前,汽車在中國還是稀罕物,新婚夫婦會前往紫禁城,花錢站在一輛黑色的國產豪華轎車旁拍攝結婚照。然而今年頭18天,北京就有兩萬多輛新車上牌照。以這種速度發展下去,北京的汽車保有量到5月份將達到300萬輛。
by officemei | 2007-08-18 05:50 | ■北京
~2003年3月、人民中国に掲載された中国社会科学院文学院・李兆忠氏の一文より~

四角い小さな漢字の中に、二つの異なる世界が存在している。
一つはもともと中国で造られた中国製、もう一つは日本で改造された日本製である。

この二つの世界は、「あなたの中に私がいて、私の中にあなたがいる」ようなもので、コミュニケーションにはとても便利だ。しかし多くの場合、この両者は、うわべは親しそうに見えて実は心が通わず、似て非なるものなのである。

日本語の中の多くの語彙は、見た目では中国語とまったく同じだが、実は意味が非常に違う。
中国から来たある代表団が日本の工場を見学したとき、工場内に掲げられている「油断一秒、怪我一生」というスローガンを見て、その文字面だけから「これは油が大切だと言っているのだな」と憶測した。
中国語では「一秒でも油が切れれば、生涯自分が悪いと思う」という意味になるからである。

しかし実は日本語では、これは安全生産のスローガンなのだ。
「油断」は「不注意」、「怪我」は「傷を負う」という意味だとわかって大笑いになった、という。

中国人と日本人がつきあうとき、この種の誤解は避けることができない。
私の友人に「猪木さん」という人がいるが、彼はよく私に文句を言う。
それは、彼の中国の友人たちがいつも「猪」と「豚」を混同し、日本人はどうして「豚」という姓を好むのかと不思議がるからだ。
おかげで彼は、泣くにも泣けず、笑うに笑えない心境に陥るのだという。

中国語では、「猪」と「豚」の二つの漢字が同じ意味で使われていることを彼は知らない。
もっとも、古代漢語では少し違いがあり、「豚」は子ブタを意味していたのだが・・・。

日本語の中で使われる漢字の語彙には、中国人の想像を超えるものがほかにもたくさんある。
たとえば、中国語での「無理やり」を意味する「勉強」は、日本語では「学習」の意味で使われる。
中国語で「夫」を意味する「丈夫」は、日本語では「頑丈」の意味だ。
このように、表面の「毛皮」を傷つけることなく、中身の「肉」をすっかり「すり替え」てしまう日本人の知恵と想像力に、感心せざるを得ない。

しかし、われわれ中国人は、これに驚く必要はない。
率直に言えば、現在の中国で使われている中国語の語彙の多くは、20世紀初めに日本から導入されたものだからだ。
たとえば、「金融」「投資」「抽象」など、現代中国語の中の社会科学に関する語彙の60~70%は、日本語から来たものだという統計がある。

漢字文化圏に属する多くの国家や民族を見回して見ると、漢字をこのように創造的に「すり替え」、もう一つの漢字王国を樹立し、かつまた中国語へ「恩返し」しているのは、日本だけだ。

日本のすごいところは、中国の漢字に対して、受動的にそのまま受け入れるのでもなく、愚かにも高慢にそれを拒否するのでもない、自発的にそれを手に入れ、徹底的にそれを消化した後、自分の必要に応じて大胆な改造を行い、自分の言語にしてしまうところだ。

だからこそ漢字は、日本にしっかりと根を下ろし、西洋文化の猛烈な襲来に耐えることができたのである。

客観的に見れば、この奇跡は、かなりの程度、日本が島国であるという特殊な地理的環境によっている。

広大な太平洋が天然の要害となり、異民族の鉄騎兵の侵入を阻止したばかりでなく、文化的に異民族に同化される運命から逃れることができた。

大陸とも適当に離れているため、日本は必要に応じて、自分より先進的な中国の文化を摂取し、ゆっくりとそれを咀嚼し、消化して改造することができた。

異文化をどう受け入れるか、その主動権は完全に自らの手中にあったのである。

これと同時に、1200年前、日本は漢字を大規模に導入するとともに、「ひらがな」を発明した。
ここで日本は自分の文字言語を持った。
「ひらがな」は完全に漢字の草書体に啓発されて造られたものではあるが、大和民族の魂の深いところにある必要性から発したものでもある。

日本人から見るとおそらく、基本的に一つの漢字に一つの音がちゃんと対応している四角い漢字は、柔らかくて滑らかな日本語の感覚や、長さにこだわらない語彙とは多少隔たりがあり、曲線が美しく、簡潔な「ひらがな」こそが、日本人の発想や言語感覚により合致すると映るのだろう。

「ひらがな」は日本語の形を完成させた。
それを用いて発音を表記することができ、漢字の発音を日本化させた。
また、直接、日本固有の語彙を書き表すこともでき、助詞として用いてセンテンスを構造することもできる。まさに一石三鳥とも言うことができる。

「ひらがな」の創造は、日本語が自分の「形」と「心」を探し当てたことを意味する。
これによって漢字は第一線から退き、一つの重要な材料として日本語の構造の中に組み入れられた。
この時、漢字の固有の意味は、時間の流れとともにひっくり返されたり、「すり替え」られたりすることが必然的に発生した。
全体からいえば、漢字の語彙の意味が厳格で重厚な歴史の含蓄を持っているのに比べ、日本語の漢字の語彙は明らかに軽く、生き生きとしている。
使い方もそれほど厳格ではなく、通常、いくつかの異なる漢字を使って一つの日本固有の語彙に表している。
それによって人々はさらに、一種の遊びの味を感じるのである。

漢字に対する違った考え方が、二つの異なる漢字の世界をもたらした。
その優劣は、一概に論じられない。

しかし、西洋文明が東側に浸透してきた「近代化」の歴史背景の中で見れば、その優劣ははっきりと示されている。

当時、激しく湧き起ってきた近代化の流れと西洋の科学文化に直面した中日両国の学者たちは、まったく異なる姿勢と反応を示したのである。

たとえば、西洋の科学に関する著作を翻訳する際、清朝末期の中国の学者は「中学為体、西学為用」(中国の学問を「体」とし、西洋の学問を「用」とする)という文化的な信念を堅持し、中国の古典を引用して西洋科学の概念を既存の語彙に置き換えようとした。

例えば現在の「経済学」を、「計学」あるいは「資生学」と翻訳したり、「社会学」を「群学」と訳したりしたのである。
しかし結局は、どうにもならなくなってしまった。

しかし日本の学者は、実用的で柔軟なやり方で、「文字本位制」の制限を受けずに、意訳の方法によって、数多くの多音節の語彙を作り出し、みごとに西洋の概念を置き換えることに成功した。
これによって、日本が西洋に学び、「近代化」の道を歩んでいくうえで、言語の面で道路が舗装されたのだった。

もし日本が、漢字を借用して西洋の概念を置き換えることをしなかったら、現代の中国語はいったいどのようになっていただろうか。
おそらく今よりも寂しいものになっていたのではないだろうか。
多分、強い刺激や栄養に欠けているため、すばやく「近代化」することが難しくなったに違いない。

こうした角度から見れば、日本語の中国語への「恩返し」の功績を、われわれは決して忘れてはならないのである。
by officemei | 2007-08-18 03:47 | ■中国語
这是一篇难得的文章,几年前甚至在日本的中文报纸刊登过,可惜中国人大都没看,或者根本就不看。

昨晚,整理以前存档的文章,看到了这一篇,觉得有必要贴出来让大家了解一些真实的情况。

More
e0094583_18121179.gif我不知道自己得了癌症,不知時日還有多少,便跑去讓醫生檢查。
隔天醫生通知我:「我有一個好消息和一個壞消息要告訴你。」
「好消息是?」
「你還有兩天可活」
「那・・那壞消息是?」
「我昨天忘記通知你」・・・
“上海・徐家汇”、とあるネットカフェ。
1時間30元(個室50元・VIPルーム100元)の利用料。
まるで女子校に放り込まれたような感じ。

発想は面白いが、おじさんはついていけない・・・

e0094583_2531515.jpg

e0094583_254639.jpg

e0094583_2543291.jpg

by officemei | 2007-08-16 18:00 | ■上海