人気ブログランキング |

<   2008年 12月 ( 32 )   > この月の画像一覧

大阪の酒場、カラオケのあるお店では、どこも毎夜一度以上は「月のあかり」が歌われる。
特に中年以上の関西人は殆ど歌える、かく言う私も。
どうやらこの傾向は関西のおじさん特有のものらしい。
理屈抜きでいい歌だ。
大阪は気取りのないまち。
大阪キタ;
大阪ミナミ;
by officemei | 2008-12-13 03:16 | ■日本
いつの頃からだろうか、メールや携帯で相手と交信できるようになってから、手紙や文章を自筆で書くことが無くなっってしまった。

ほとんどワープロで処理してしまう昨今、いざ難解な漢字を書く段になると、ふと筆が停まってしまう。
あれ、どうだったっけ?

先日、韓国・朝鮮日報の記事に目が留まったのでメモしておく。

e0094583_9224577.gif今月8日、テレビ朝日のクイズ番組『Qさま!!』で、「惚(ほ)れる」を漢字で書かせる問題が出た。出演した芸能人3人に、「惚」という漢字の三つの部首を書かせ、字を完成させるというものだった。3人の解答者は見事に正解した。

恍惚的“惚”字用汉字怎么写?答案是“惚”。在日本,“惚(ほ)れる”的意思是“相反”。8日,在日本朝日电视台的猜谜娱乐节目《阿Q猜谜王》中,让三名艺人分别记下组成“ほれる”汉字的三个要素,让他们完成这个字。艺人们都猜中了正确答案。

日本では今、漢字の勉強とは縁がないと思われがちな芸能人を中心に、漢字学習ブームが起きている。漢字についてのクイズを中心とする『Qさま!!』は、「ゴールデンタイム」の月曜夜8時に放送されており、視聴率は16%ほどで、「週間ランキングトップ10」の仲間入りを果たしている。一方、フジテレビで水曜夜7時に放送している『クイズ! ヘキサゴンⅡ』も、漢字に関するクイズを中心にしている番組だ。また、日曜夜7時に放送されている教育バラエティー番組『熱血! 平成教育学院』も最近、人気の高い芸能人に漢字のパズルを出題するコーナーで、高い視聴率をマークしている。

日本社会现在以“似乎和汉字学习相距甚远”的艺人为中心,掀起了汉字学习热潮。以汉字猜谜活动为主要内容的节目《阿Q猜谜王》的播出时间是黄金时间段的晚8时。该节目凭借16%左右的收视率,经常进入“每周前十”。竞争对手、民营电视台富士电视台也在编排以猜汉字为主的猜谜节目《六角猜谜Ⅱ》(音),计划在黄金时间段——周一晚7时播出。周日人气杂耍节目《平成教育委员会》最近也因人气艺人的汉字猜谜游戏提高了收视率。

これらの番組の内容は、芸能人たちにメチャクチャな珍答・誤答をさせ視聴者の笑いを誘うものではなく、漢字の実力を検証するものとなっている。東京大法学部出身のタレントや、京都大法学部出身のお笑いタレントなど、高学歴の芸能人はもとより、女性アイドルグループ「モーニング娘。」の元メンバーなども出演し、難易度が高い漢字の問題にすらすらと答えている。

这些节目并不是故意让艺人给出荒唐的错误答案引观众发笑,而是真正考验汉字实力。无论是毕业于东京大学法学院的演员和笑星等“高学历艺人”,还是相当于韩国十大歌手组合“少女时代”远祖的“早安少女组合”前成员,都能顺利猜中高难度汉字。

産経新聞によると、競争意識を持ったタレントの中には、テレビ局でも漢字のドリルを持ち歩き、暗記する人もいるという。これまでに30人の芸能人が、『Qさま!!』の中で実際に漢字検定試験に挑戦している。

《产经新闻》报道说,出于竞争心理,电视台内甚至可以看到手持汉字练习册边走边记的演员。目前有30名艺人参加猜谜节目《阿Q猜谜王》后正在准备汉字检验考试。

麻生太郎首相が簡単な漢字を読み間違えたことが、支持率急落の原因の一つとなっているのは、「芸能人も読める漢字を首相が読めない」という庶民の考えを反映したものだ。麻生首相は最近、公式の場で、比較的易しい漢字である「頻繁(ひんぱん)」や「踏襲(とうしゅう)」を読み間違え恥をさらした。

日本首相麻生太郎因读错简单的汉字而导致支持率暴跌,这反映出“艺人都能读的字首相怎么不能?”的底层舆论。麻生太郎最近在公开场合将相对比较简单的汉字“频繁”和“踏袭”读错,频出洋相。

芸能人たちが目の色を変えて漢字の勉強に取り組む姿勢が、一般市民にも広がりつつある。昨年1年間に漢字検定試験を受けた国民は、3歳の幼児から93歳の高齢者まで270万人もいる。これについて産経新聞は「若い世代はテレビの影響を受けて漢字の勉強を始める一方、高齢者は認知症(痴ほう)を予防する効果がある、という俗説を信じて漢字の勉強に取り組んでいる」と説明している。

艺人掀起的汉字学习热潮正不断地向普通国民扩散。去年一年里参加汉字检验考试的人有270万人。应试者年龄从3岁到93岁不等。《产经新闻》介绍说,青少年是受到电视影响后努力学习,而老人是因为听说这样可以有效防止痴呆,所以发起“挑战”。 
by officemei | 2008-12-11 05:15 | ■日本
栞代わりに使っていたのか、書架の奥から取り出した一冊の本から若い頃の写真が出てきた。
1970年代後半の北京。まちは人民服を着た人で溢れていた頃。

「1976年・1977年仕事始め」
大使館員50名前後、在留邦人数百名の時代。
e0094583_1148747.jpg
e0094583_11482058.jpg


More
by officemei | 2008-12-10 12:19 | ■北京
e0094583_1933377.gif今、中国で最も流行している新語 “囧”。
そもそもはネットで流行した顔文字だが、今や社会的にも認知された。。

この“囧”という字はどんな意味なのか?
康熙字典に収録されている“囧”は元来「光明」を表わす古語だが、今流行している“囧”はまったく違った意味で使われている。

e0094583_2110161.jpg
先ず外側の“口”が顔の輪郭、“八”の眉毛とその下の“口”が嘆いている人の顔に似ているので、悲しみ・やるせなさ・ばつの悪さを表わし、「がっかりさせる・困った・深刻だ」というような時に使い、更には「敬服する・お願い」といった意味にも使う。

更に更に、何かをくっつけて違った意味の派生語が現れてきた。



おじさんはもうついていけない・・・・・・

e0094583_1957350.gif目前中國最紅的字是「囧」,「囧」表達的是悲傷和無奈,因為太受歡迎,中國網友還設立專屬網站,就叫《囧視頻》,標榜《一天一囧》,也就是一天一短片,總點閱率超過百萬。

據瞭解, 「囧」字在中國康熙字典裡也有顯示,後被網絡進一步宣張,現在成為一種罕見的網絡文化,在虛擬的網絡中成了聚合性的力量,成為區分網友類別的依據。

遇到很窘迫,就是覺得有點衰,或是有點不可思議的事情,然後感覺就是,那種表情就是,「啊,怎麼會發生這種事」的感覺。

從字面象形解讀,外頭的筐筐是臉部,憂鬱的八字眉和嘆氣的嘴型,貼切表達出無奈悲傷的心情。


by officemei | 2008-12-09 03:06 | ■中国語
神戸・六甲ライナー。
JR住吉駅から六甲アイランドにいたる新交通システム路線。
沿線のマンション通過時に、住民への配慮のため一瞬で曇りガラスに変わる。
動画はこちらへ
by officemei | 2008-12-07 10:16 | ■日本
かつて、吹雪の野麦峠を越え、飛騨から諏訪の製糸工場(岡谷)へ出稼ぎにでかけた農家の娘たち。
日本の原風景を感じる飛騨高山の古い町並みと朝市。
世界遺産・白川郷の合掌造り集落。
そして、雪の北アルプス(飛騨山脈)。

数年前に訪れたときの寒さは格別だった。
中国と比較すれば、やはり日本の四季には風情がある。

陳舜臣著「アヘン戦争」の一節によると、、中国の文語では景色を観ることを「観光」といい、風俗・風情を観ることを「観風」というらしい。
観風・・・風を観る、意味深い。

飛騨にまた雪の季節がやってきた・・・


by officemei | 2008-12-06 04:03 | ■日本
Luminarie灯节4日晚在神户市中央区开幕。该活动旨在悼念阪神大地震的遇难者,祈愿神户复兴。约20万只彩灯组成的柔亮灯光将游客笼罩其中。
(阪神大震災の犠牲者追悼と復興を願う光のイベント「神戸ルミナリエ」が4日夜、神戸市中央区の旧外国人居留地などで開幕した、約20万個の電球が織りなす柔らかな光が、訪れた人びとを包み込んだ)

灯节每年举办,今年是第14届,主题为“无限之光”。傍晚6点,彩灯在钟声伴随下一起点亮,装饰出的无数闪亮拱门搭起了一道光的长廊。
(14回目を迎えた今年のテーマは光のインフィニート“無限”、午後6時、鐘の音が響き渡る中で一斉に明かりがともされ、色鮮やかなアーチが幾重にも続く「光の回廊」が浮かび上がった)

由于经费不足,灯节今后可能停办。主办方和去年一样呼吁每名游客捐款100日元(约合7.4元人民币)。
(資金不足で存続が危ぶまれており、昨年に引き続き来場者に「1人100円募金」を呼び掛けた)


e0094583_12581567.gif

「ルミナリエ」とは、イタリア語で「電飾」を意味する言葉だそうです。

神戸ルミナリエ」は 阪神・淡路大震災犠牲者への鎮魂の意を込めるとともに、神戸のまちと人々に大きな感動と勇気、希望を与えるために、1995年12月から、毎年、展開されています。
今年もルミナリエの時期がやってきました。
毎年電飾のレイアウトが変わり、そのつど新たな「ルミナリエ」となります。
何年か前に一度行って、人の多さに辟易。


by officemei | 2008-12-05 07:12 | ■日本
e0094583_9435427.jpg香港・マカオ版“ミシュランガイド”が初出版される。
東京に続き、アジアで2番目。


★★★は香港ヌーヴェルシノワの「龍景軒」(フォーシーズンズホテル内)と、マカオのフランス料理レストラン「Robuchon a Galera」(グランド・リスボア内)の各1店で、12月5日正式発売。

この評価に対し、香港では強い反発が起こっている。
香港で評価を受けた店が計22店、東京版では173店、これでは、“食在香港”のイメージが壊れる、と。

B級グルメをこよなく愛する私にはどうでもいい話ではあるが、高い金を払って旨いものを食すよりも、安くて充分楽しめる味を探求するほうがいいと思うのは負け惜しみ?

(とある九龍サイドの上海料理店にて)




e0094583_94543100.jpg
著名的法國「米其林美食指南」(Michelin Guide)預計在12月5日推出香港、澳門版本。

一星表示同類中出眾的餐廳,二星代表傑出美食,值得繞道前往,三星則象徵菜餚出類拔萃,值得專程到訪。

14位美食評鑑家從去年開始,在港澳兩地1千家餐廳進行秘密的查訪評鑑,不過14人中只有2位是中國籍,因此引起外界質疑,外國人的口味能評定出道地的港澳美食嗎?



如果在香港吃粵菜,我還是寧願去旺角等地方吃道地、髒髒的小店。
飯店的粵菜排場大,東西當然也好吃,但價格相對較高。

評選米其林的標準可以適用在西餐,但不一定適合中餐。
中菜不只有酸甜苦辣甜,還有臭與嗆等很多想像不到的味道。
這種複雜的香跟味,必須深入了解中國菜系的烹調跟口感,才能評鑑。
by officemei | 2008-12-04 03:38 | ■港澳
e0094583_1448436.jpg
京劇最高の名旦(女形)として世界的に有名な梅蘭芳(故人)は、かつて三度訪日し、“梅蘭芳ブーム”を巻き起こしたことがある。

一度目は1919年、梅蘭芳初訪日公演で観衆は初めて見る京劇に魅了された。
二度目は1924年、関東大震災復興支援のため訪日公演。興行収益を被災地に寄付した。
最後は1956年、中日友好促進のために訪日公演。




e0094583_14494236.jpg
その“梅蘭芳”が映画化され、12月5日中国全土で公開される。
主演;黎明&章子怡、監督;陈凯歌。

章子怡については前に記しているが、特に注目している女優。
雰囲気もさることながら、彼女の声質が耳に心地良い。
さて、この作品ではどんな北京語が聴けるだろうか・・・

後日寸評。





by officemei | 2008-12-03 05:48 | ■北京
e0094583_11423558.jpg
作为东京标志性建筑的东京塔12月1日为纪念开业50周年,开始换上新的盛装。
(首都のランドマーク、東京タワーが12月1日、開業50周年を記念して新しいライトアップを始めた)

東京タワーには「恋の伝説」があるそうだ。
ライトアップが消える瞬間、その光景を一緒に見たカップルは永遠の幸せを手に入れる・・・
午前0時、たくさんのカップルが東京タワーを見上げ、その瞬間を待つ。





by officemei | 2008-12-02 06:48 | ■日本